Bibliothèque

Prendre la mer - 60 sonnets pour les boat people

Bruno Doucey

Prendre la mer – 60 sonnets pour les Boat People / Setting Sail – 60 Sonnets for the Boat People, éditions Bruno Doucey, coll. « L’autre langue », parution : mai 2024. Édition bilingue français anglais. Traduction en anglais américain par Amy Hollowell.

Prendre la mer contient 60 poèmes tissés avec la parole de réfugiés vietnamiens, ceux qu’on a appelés les « Boat People », « les gens des bateaux », qui ont fui le Vietnam dans des embarcations de fortune et ont, pour beaucoup trop d’entre eux, perdu la vie en mer. Ces textes sont pour eux, pour honorer leur mémoire.

Prendre la mer est un livre bilingue français anglais. Les poèmes en français de Sabine Huynh sont publiés ici avec leur traduction anglaise, réalisée par la poète franco-américaine Amy Hollowell, qui avait aussi traduit les poèmes de Sabine Huynh figurant dans leur livre à quatre mains Dans le tournant (2019).

Prendre la mer - 60 sonnets pour les boat people

Prendre la mer - 60 sonnets pour les boat people

Bruno Doucey - 2024

Prendre la mer – 60 sonnets pour les Boat People / Setting Sail – 60 Sonnets for the Boat People, éditions Bruno Doucey, coll. « L’autre langue », parution : mai 2024. Édition bilingue français anglais. Traduction en anglais américain par Amy Hollowell.

Prendre la mer contient 60 poèmes tissés avec la parole de réfugiés vietnamiens, ceux qu’on a appelés les « Boat People », « les gens des bateaux », qui ont fui le Vietnam dans des embarcations de fortune et ont, pour beaucoup trop d’entre eux, perdu la vie en mer. Ces textes sont pour eux, pour honorer leur mémoire.

Prendre la mer est un livre bilingue français anglais. Les poèmes en français de Sabine Huynh sont publiés ici avec leur traduction anglaise, réalisée par la poète franco-américaine Amy Hollowell, qui avait aussi traduit les poèmes de Sabine Huynh figurant dans leur livre à quatre mains Dans le tournant (2019).