Dim. 10h, Grande Passerelle 3

Matinée traduction : notre langue commune ?

image
Des voix dans le chœur - éloge des traducteurs

L’œuvre littéraire, dit quelque chose qui ne peut être dit autrement – bref, s’affirme intraduisible dans sa propre langue. Paradoxe : elle peut l’être dans une autre. La traduction, notre langue commune, expérience d’un passage à l’autre ? La nouvelle traduction de la Divine comédie par Danièle Robert a fait événement, et elle en parle magnifiquement (Des voix dans le chœur – éloge des traducteurs d’Henry Colome). Occasion d’une rencontre avec Danièle Robert, Valérie Zenatti, traductrice d’Aharon Appelfeld, Hubert Haddad, qui présente le dernier opus de la revue Apulée, consacré à la traduction. Tandis qu’Atiq Rahimi vit l’expérience de la cohabitation en lui de deux langues. Un voyage au plus intime de la création littéraire.