logo
Le dico des auteurs


CANAVAGGIO Jean

France

4 février 2016.
 

Biographie

 

Biographie

Ancien élève de l’École normale supérieure de la rue d’Ulm (promotion 1956), Jean Canavaggio est agrégé d’espagnol et docteur ès lettres.
Biographe et spécialiste de Cervantès, il a dirigé, en 2001, une nouvelle traduction de ses œuvres romanesques complètes dans la Bibliothèque de la Pléiade. De 1996 à 2001, il a été directeur de la Casa de Velázquez à Madrid. Il est aujourd’hui membre correspondant de la Real Academia de la Lengua et de la Real Academia de la Historia (Madrid) et honorary fellow de l’Hispanic Society of America (New York).
Ses travaux dans le domaine cervantien font désormais autorité. Don Quichotte, du livre au mythe : quatre siècles d’errance paru en 2005 a notamment reçu le Prix Roland de Jouvenel de l’Académie française.
L’an dernier, il a proposé une traduction « rajeunie » de Don Quichotte de la Manche (en compagnie de Claude Allaigre et Michel Moner), dont il signe la préface érudite, une occasion immanquable de se replonger dans ce chef-d’œuvre de Cervantès.


Bibliographie

- Don Quichotte de la Manche (préface et traduction) (Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2015)
- Don Quichotte, du livre au mythe : quatre siècles d’errance (Fayard, 2005)
- Cervantès, Œuvres romanesques complètes traduction et notes avec la collaboration de Claude Allaigre, Michel Moner et Jean-Marc Pelorson (Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2001).
- Cervantès (édition revue et augmentée : éditions Fayard, 1997)
- Histoire de la littérature espagnole (Fayard, tome 1, 1993 ; tome 2, 1994)
- Cervantès dramaturge : un théâtre à naître (PUF, 1977)

Actualité

 
Romans

Don Quichotte de la Manche (Nouvelle traduction)

Gallimard - 2015

Préface et traduction de Jean CANAVAGGIO

Don Quichotte lui-même, au seuil de la « Seconde partie » (1615), n’en croit pas ses oreilles : « Il est donc vrai qu’il y a une histoire sur moi ? » C’est vrai, lui répond le bachelier Samson Carrasco, et cette histoire – la « Première partie » du Quichotte, publiée dix ans plus tôt –, « les enfants la feuillettent, les jeunes gens la lisent, les adultes la comprennent et les vieillards la célèbrent ». Bref, en une décennie, le roman de Cervantès est devenu l’objet de son propre récit et commence à envahir le monde réel. Aperçoit-on un cheval trop maigre ? Rossinante !
Quatre cents ans plus tard, cela reste vrai. Rossinante et Dulcinée ont pris place dans la langue française, qui leur a ôté leur majuscule. L’ingénieux hidalgo qui fut le cavalier de l’une et le chevalier de l’autre est un membre éminent du club des personnages de fiction ayant échappé à leur créateur, à leur livre et à leur temps, pour jouir à jamais d’une notoriété propre et universelle. Mais non figée : chaque époque réinvente Don Quichotte.
Au XVIIe siècle, le roman est surtout perçu comme le parcours burlesque d’un héros comique. En 1720, une Lettre persane y découvre l’indice de la décadence espagnole. L’Espagne des Lumières se défend. Cervantès devient bientôt l’écrivain par excellence du pays, comme le sont chez eux Dante, Shakespeare et Goethe. Dans ce qui leur apparaît comme une odyssée symbolique, A.W. Schlegel voit la lutte de la prose (Sancho) et de la poésie (Quichotte), et Schelling celle du réel et de l’idéal. Flaubert – dont l’Emma Bovary sera qualifiée de Quichotte en jupons par Ortega y Gasset – déclare : c’est « le livre que je savais par cœur avant de savoir lire ». Ce livre, Dostoïevski le salue comme le plus grand et le plus triste de tous. Nietzsche trouve bien amères les avanies subies par le héros. Kafka, fasciné, écrit « la vérité sur Sancho Pança ». Au moment où Freud l’évoque dans Le Mot d’esprit, le roman est trois fois centenaire, et les érudits continuent de s’interroger sur ce qu’a voulu y « mettre » Cervantès. « Ce qui est vivant, c’est ce que j’y découvre, que Cervantès l’y ait mis ou non », leur répond Unamuno. Puis vient Borges, avec « Pierre Ménard, auteur du Quichotte » : l’identité de l’œuvre, à quoi tient-elle donc ? à la lecture que l’on en fait ?
Il est un peu tôt pour dire quelles lectures fera le XXIe siècle de Don Quichotte. Jamais trop tôt, en revanche, pour éprouver la puissance contagieuse de la littérature. Don Quichotte a fait cette expérience à ses dépens. N’ayant pas lu Foucault, il croyait que les livres disaient vrai, que les mots et les choses devaient se ressembler. Nous n’avons plus cette illusion. Mais nous en avons d’autres, et ce sont elles, peut-être – nos moulins à vent à nous –, qui continuent à faire des aventures de l’ingénieux hidalgo une expérience de lecture véritablement inoubliable.

Revue de presse

« Quatre siècles après sa parution (1605-1615), la réédition du chef-d’œuvre de Miguel de Cervantès, dans l’excellente traduction « rajeunie » de Jean Canavaggio, nous réjouit à la fois comme la redécouverte d’un trésor d’enfance au grenier de notre mémoire et la réappropriation d’un héritage universel. » Le Monde des livres.

Œuvre

 
Préface et traduction de Jean CANAVAGGIO Don Quichotte lui-même, au seuil de la « Seconde partie » (1615), n’en croit pas ses oreilles : « Il est donc vrai qu’il y a une histoire (...)