Bibliothèque

Lâche pas la patate !

Seuil Jeunesse

" Lâche pas la paptate ! " s’égosille-t-on au Québec pour dire " Tiens bon ! ". Mais saviez-vous qu’à La Réunion un bois de cul est un tabouret ? Qu’aux Antilles on ne pique pas un fard mais un coup de soleil ? Qu’au Cameroun un long-crayon est un intellectuel ? Du Québec à la Nouvelle-Calédonie, en passant par les Antilles, la Suisse, la Belgique ou l’Afrique, Marie Treps nous présente un français joyeux et déluré, un français qui pète le feu ! Les mots migrateurs : Tribulations du français en Europe (Essai, Seiuil, 2009) En Lituanie, napoleon désigne un gâteau... Au Danemark, vous pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard... En néerlandais, un colbert est une veste... En allemand, salopp veut dire " sympathique " ou " décontracté "... En bulgare, sifon qualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée... Omelette et champagne, déshabillé et blouse, bel étage et chaise longue, garage et garçonnière, rendez-vous et Je m’en fous ! sont en Europe comme à la maison. Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes, de l’irlandais au norvégien, du polonais au grec... Comment le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu’ont retenu ces autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d’autres ? Des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la langue française vit d’une autre vie dans une Europe dont la diversité linguistique enchante. Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous les jours résonnent alors d’une tonalité exotique, nourrie de faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous prêtent sans qu’elle ait jamais eu cours dans notre langue : " C’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre "... Les mots oiseaux, 2007, Seuil jeunesse : Sujet : Cet ouvrage se présente comme un abécédaire des mots français venus d’ailleurs. A l’image des oiseaux, ces derniers ont franchi les frontières. Ainsi on apprend que "touriste", contrairement aux apparences, est un mot anglais, fabriqué à partir de "tour", "voyage circulaire", en 1800. Emprunté aussitôt, "touriste" se répand avec la mode des voyages populaires. Il ira jusqu’à prendre une couleur péjorative, par rapport au "voyageur", qui revient avec une valeur positive. Ainsi cet ouvrage invite au voyage.

Lâche pas la patate !

Seuil Jeunesse - 2009

" Lâche pas la paptate ! " s’égosille-t-on au Québec pour dire " Tiens bon ! ". Mais saviez-vous qu’à La Réunion un bois de cul est un tabouret ? Qu’aux Antilles on ne pique pas un fard mais un coup de soleil ? Qu’au Cameroun un long-crayon est un intellectuel ? Du Québec à la Nouvelle-Calédonie, en passant par les Antilles, la Suisse, la Belgique ou l’Afrique, Marie Treps nous présente un français joyeux et déluré, un français qui pète le feu ! Les mots migrateurs : Tribulations du français en Europe (Essai, Seiuil, 2009) En Lituanie, napoleon désigne un gâteau... Au Danemark, vous pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard... En néerlandais, un colbert est une veste... En allemand, salopp veut dire " sympathique " ou " décontracté "... En bulgare, sifon qualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée... Omelette et champagne, déshabillé et blouse, bel étage et chaise longue, garage et garçonnière, rendez-vous et Je m’en fous ! sont en Europe comme à la maison. Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes, de l’irlandais au norvégien, du polonais au grec... Comment le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu’ont retenu ces autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d’autres ? Des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la langue française vit d’une autre vie dans une Europe dont la diversité linguistique enchante. Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous les jours résonnent alors d’une tonalité exotique, nourrie de faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous prêtent sans qu’elle ait jamais eu cours dans notre langue : " C’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre "... Les mots oiseaux, 2007, Seuil jeunesse : Sujet : Cet ouvrage se présente comme un abécédaire des mots français venus d’ailleurs. A l’image des oiseaux, ces derniers ont franchi les frontières. Ainsi on apprend que "touriste", contrairement aux apparences, est un mot anglais, fabriqué à partir de "tour", "voyage circulaire", en 1800. Emprunté aussitôt, "touriste" se répand avec la mode des voyages populaires. Il ira jusqu’à prendre une couleur péjorative, par rapport au "voyageur", qui revient avec une valeur positive. Ainsi cet ouvrage invite au voyage.

Jeux de mots, jeux marteaux

Saint-Malo 2010
Jeux de mots, jeux marteaux
Avec Emmanuel Tredez, Marie Treps et Claudine Desmarteau. Un débat animé par Anne Chevrel.